9 сентября в 19.00 приглашают на творческий вечер «Чеховский юмор и его влияние на иранских писателей» с участием иранских литературоведов
Еще в 50-60-е годы XX века все произведения Чехова, включая его драматургию, были переведены на персидский язык, в том числе и собрание сочинений Чехова в пяти томах. Знаменитый иранский переводчик Керим Кешаварз утверждает: «Произведения Чехова знакомы всем образованным персам, которые, читая его, повторяют нашу народную поговорку: «Дорогой, ты говоришь на нашем языке!»
В программе вечера:
- лекция Ройа Садр: «Чеховский юмор и его влияние на иранских писателей». Р. Садр – писатель и литературовед, автор книги «Двадцать лет сатиры» – исследования, посвященного юмористическим и сатирическим литературным произведениям, созданным в период после исламской революции 1979 г. в Иране. Также г-же Садр принадлежит авторство пародийного романа «Ночи в Кушадасы. Сатирический роман о любви и прочих сердечных болезнях».
- выступление Али Асгар Мохаммадхани: «Чехов в Иране. Переводы произведений А. П. Чехова в Иране и их восприятие иранским читателем». А. Мохаммадхани – заместитель директора по вопросам культуры Общественной некоммерческой организации «Шахре кетаб» («Книжный город»).
Выступления иранских гостей пройдут на персидском языке с последовательным переводом на русский.
Приходите, и вы получите уникальную возможность услышать, как звучат произведения Антон Павловича на персидском языке и принять участие в дискуссии о влиянии творчества великого русского писателя на иранскую литературу.